Десять русских имен, над которыми смеются иностранцы
- 07:03 1 декабря
- Инга Нечунаева

Представьте: вы на отдыхе в другой стране, знакомитесь с людьми, а ваше обычное русское имя вдруг становится поводом для ухмылок или даже неловкого молчания. Оказывается, многие наши ласковые сокращения для иностранцев звучат как что-то из комедии ошибок — от животных до ругательств. Мы собрали топ-10 таких имён, добавив свежих примеров из поездок россиян, и расскажем, почему лучше сразу говорить полную версию.
10. Ира — это "злость" для итальянцев
Итальянцы, услышав "Ира", сразу думают о ярости — так по-ихнему "ira" значит гнев или злоба. А полное "Ирина" им нравится: оно из греческого, переводится как "мир" и "спокойствие", как и у нас. Туристы советуют: за границей сразу уточняйте, чтоб не показаться буйной.
9. Катя — "подделка" по-корейски
Корейцы морщат нос от "Катя" — у них "га-тя" значит фальшивка или фейк. Зато "Екатерина" звучит поэтично и красиво. Если едете в Сеул, не рискуйте с уменьшительным.
8. Настя — "гадкая" для англичан
В США или Британии "Настя" рифмуется с "nasty" — неприятный, противный, грязный. Полная "Анастасия" лучше, хоть иногда её путают с "анестезией". Блогеры из поездок пишут: сразу представляются Настей только дома.
7. Света — "лёгкость" в плохом смысле для японцев
Японцы выговаривают "Света" как "субета" — это про женщин без тормозов, с низкой моралью. А "Лана" для итальянцев — просто шерсть. Лучше держитесь "Светланы".
6. Галина — "курица" по-испански и итальянски
На границе испанцы или итальянцы хихикают над "Галина" — "gallina" у них курица. Израильтяне слышат "открой секрет!". В отзывах туристов: паспорт с таким именем — билет в шутки.
5. Полина — мячик или помёт
Итальянцы колеблются: "pallina" — мячик, "pollina" — куриный помёт. Испанцы добавляют "pollino" — осёл. Полная форма спасает ситуацию.
4. Илья — "есть" для французов
Французы от "Илья" впадают в ступор: это их "il y a" — имеется, есть. Звучит как грамматика из учебника, а не имя.
3. Люда — "дура" для сербов
Славяне из Сербии и Хорватии морщатся: "Люда" — сумасшедшая. А "луда куча" — вообще дурдом. Людмила звучит нейтральнее.
2. Валя — "окей" в Испании
Испанцы говорят "vale" nonstop — ладно, хорошо. Так что "Валя" для них как местное словечко, а не имя. Валентина или Валентин реже путают.
1. Маша — "который час?" в Израиле
Израильтяне слышат в "Маша" вопрос "ma sha?" — сколько времени? Мария сразу всё проясняет.
Итог: как избежать смеха за границей
В общем, наши уменьшительные — это мина замедленного действия в чужих ушах, особенно в Европе, Азии или Израиле. Туристы советуют: всегда говорите полное имя при знакомстве, особенно в паспорте или на визитке — сэкономите нервы и улыбки. А если хотите посмеяться в ответ, вспомните, как "Педро" или "Хулио" звучат у нас. Главное — юмор помогает, но лучше без него!
Об этом пишет источник.